Upon Mustafa, the life of mercy, millions of salutations Upon the King of idols and the sanctuary, millions of salutations

As long as my breath flows, this slogan will remain, The tradition of love, this transaction will remain. This is the cry of those who weep: Millions of salutations. Stanza 4 (Theological Exaltation) Urdu: Aap rehmat ke darya, aap farman-e- khuda Aap suraj, aap quran, aap noor-e-huda Aapki zaat hai darja-e-bekhudi Naat kehti hai mera khuda lakhon salaam

This article provides not just a word-for-word translation, but a contextual understanding of its phrases, its rhyming scheme, and the theological weight behind every salutation. Before diving into the translation, it is essential to understand who wrote this masterpiece. “Mustafa Jane Rehmat pe Lakhon Salam” was penned by the legendary Urdu poet Maulana Hasrat Mohani (1875–1951). Despite being a freedom fighter against British rule, Mohani is most remembered for this soul-stirring naat. The phrase "Mustafa Jane Rehmat" translates to "Mustafa, the embodiment of mercy"—a direct reference to the Qur’anic verse where Allah describes the Prophet as a "mercy to the worlds" (Surah Al-Anbiya, 21:107).

Aap rehmat ke darya, aap farman-e- khuda Aap suraj, aap quran, aap noor-e-huda Aapki zaat hai darja-e-bekhudi Naat kehti hai mera khuda lakhon salaam (Note: Variations exist; these are the most common opening verses.) Below is a faithful yet lyrical English translation of the naat. It balances literal meaning with the poetic flow required for recitation. Stanza 1 (The Anthem) Urdu: Mustafa jaan-e-rehmat pe lakhon salaam Shah-e-both-o-haram pe lakhon salaam